你先把我置于何地?( Whats she doing?) 她将别人的男人置于何地?( Whats she doing?) 你非把我当傻子糊弄不可。
( Youre the fool in my house.) 猎人:哎呀,你这小妞儿,找死吗?( Youre on the killing step!) 不!你不能…( Would you not...?) 瞪大点儿眼睛:别瞪着眼说瞎…( Dont you look for one!) 猎人:嘿!你想怎么着?( Hey! what do you want?) 猎人:娘的,看你一身破烂,装得跟个…( Look like a solid ghost!) 猎人:嘿!有我公爵大人在此,谁能动你。
( Im here to hold her now, who could ever hurt her.) 公爵:永远别想从我这儿把她们带离!等我的指示。
( You can never leave a trace of one from my house at any time. Wait for my instructions.) 公爵:她一死,我这儿的事就了完了。
( MY business is finished when she dies.) 猎人、宝石商:“…”公爵:“你给我快滚蛋!”宝石商:“公…公爵大人!”宝石商:“那…那这…这衣服呢?”猎人(拿出另一件白银套装,扔在他跟前):“自己捏碎。
”宝石商:我这次这件最贵,就让我作牺牲品吧。
( Cos that one is the best in this field. Letspa. be the sacrifice.) 猎人:快滚!( Get gone!) 猎人:你一边待着去!( You alone.) 宝石商:把我的灵魂赔上,这件事儿才能… 猎人(放回白银套装):别再出现。
( Dont show anyone.) 宝石商(冒冷汗,再要求交出):公爵大人,令千金是不是死…死了?( Princess? is dead?) 沙威太太:别过来。
( Dont come.) 莉娜公主:放开我爸爸。
( Shut my dad my dad.) 猎人:放开她:门儿都没有!( Stop her. No door.) 反派:如果她逃走,后果可就严重了。
( If she is getting away, this is serious.) 猎人: Go ahead and forget.( Dont worry about it.) 猎人:你叫你儿子陪我喝点儿。
( Call your son. After me.) 反派:哪有死酒鬼陪公爵喝酒的。
( No one was going to make a dead drink from a king.) 猎人:他们不想从我这得到什么东西。
( They dont want anything from me.) 旺财:不不不,我真没拿你家东西。
( NO, NOT, Im NOT, NOT.) 反派:我看是货真价实。
( We think that.) 猎人:假的,是这样的。
( Action be adj.马脚露出来了。
) 反派:他是
你将我置于何地怎么回答
上一篇:面相看起来死人相的人
下一篇:返回列表